Hello people
Part 2 of Indian English where we cover Casual references in english desi Style!!!!
Casual use of words yaar (Hindi: यार meaning - friend, buddy, dude, man, mate), bhai (Hindi: भाई meaning - brother) and bhaiyya (Hindi: भइया meaning - elder brother) much as with the American English 'man' or 'dude', as in " Arey! C'mon, yaar! Don't be such a killjoy!", "Long time no see, bhai." or "Ay, bhaiyya! Over here!" Yaar is the equivalent of mate in Australian and British English. The word boss is also sometimes used in this way, among friends but also to male strangers, as in "How much to go to the train station, boss?", or "Good to see you, boss."
Informal and sometimes coarse assignations of familial relationships to friends. For example, alliyan in Kerala, machan in Chennai, mama in Hyderabad literally meaning uncle and sala (Hindi: साला) in Mumbai literally mean brother-in-law, but are informally used by the youth to refer to each other. Targeted at a stranger, such words may take a derogatory meaning (like "sleeping with your sister").
Use of interjections Arey!(Hindi: अरे) and acchha! (Hindi: अच्छा) to express a wide range of emotions, usually positive though occasionally not, as in "Arey! What a good job you did!", "Accha, so that's your plan." or "Arey, what bad luck, yaar!"
Use of the word "chal" (Hindi: चल - Imperative of the verb "to walk") to mean the interjection "Ok", as in "Chal, I gotta go now" at the end of a phone call
Use of T-K in place of O.K. when answering a question, as in "Would you like to come to the movie?" – "T-K, I'll meet you there later." (Hindi: ठीक है Transliteration: Theek Hai, literally meaning "fine is", meaning "okay"). T-K is an anglophonic homophone of the Hindi phrase "Theek hai" similar to the French "Ça va" similar to the English phrase "Alright then."
Use of oof! (Hindi: ऊफ़ - an interjection in Hindi) to show distress or frustration, as in "Oof! The baby's crying again!"
Along with "oof!", there is also "off-oaf!" [of.fof] which is in a more whining voice which kind of means "oh, no!". Not many Indians will say this, but it is used widely in Hindi movies or soap operas. The South Indian equivalent is "Aiyo!" [əiː.jo],(Kannada: ಐಯ್ಯೊ) expanded to "Aiyaiyo!"(Kannada: ಐಐಯೊ) in proportion to the provocation. The latter phrase is the trademark of the South Indian, as caricatured in Hindi movies.
Use of "Wah" (Hindi: वाह) to express admiration, especially in musical settings, as in "Wah! Wah! You play the sitar so well!"
Use of "just" and "simply" in a seemingly arbitrary manner in southern India, especially Kerala. e.g. Q:"Why did you do it?" A:"Simply!" or "Just I was telling to [sic] him.
"Lady's finger" means "Okra" (as in some other English-speaking countries). "Brinjal" or "Bai-ngan" (Hindi: बेंगन) means eggplant or aubergine.
"Hill Station" means mountain resort.
"Hotel" means "restaurant" (as well as specifically "big hotel") in India: "I ate in the hotel". "Lodge" is used to refer to small hotels. Sometimes "Lodge" refers to a place where you stay (in rooms) and "Hotel" refers to a place where you eat.
"stepney" or "stepaney" refers to a car's spare tyre. It is also used to refer to a mistress (i.e., a "spare" wife!)
"specs" means spectacles or glasses (as in colloquial UK English).
"cent per cent" means "100 per cent" as in "He got cent per cent in maths."
"centum" is also frequently used to refer to 100.
Overuse of the word "Please" as an interjection, often over-stressing the vowel. This could stem from "please" being implied within the verb conjugation in Hindi, causing speakers to overcompensate for its absence in English.
Use of the verb "sit" in place of "located" e.g. "Where are you sitting?" for "Where are you located? (for one's location in a school or office but not home)"
Use of "chumma chumma" (Tamil: சும்ம means simply) at the beginning of a sentence. (eg. chumma chumma dont talk)
Unnecessary repetition of a word to stress on the general idea. Used mostly with words like Yes No Right Ok etc. (e.g. A: Did you finish reading the book ? B: Yes yes !!) It is generally accompanied by an emphatic shake of the head.
Wednesday, January 14, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment